Мне кажется, что в лонглист Букеровской премии роман Шамси попал прежде всего за актуальную для Великобритании тему – отношение к живущим в Британии мусульманам. Ну, или за концовку – единственное место в романе, где я широко раскрыла рот от удивления.
C первых же страниц переживания Исмы и Аники (живущих с раннего детства в Англии и носящих хиджабы) за своего брата, уехавшего в Сирию понятно зачем, и их ненависть в правительству Великобритании, которое преследуют террористов, кажутся мне немного лицемерными. Все взрослые люди и всем понятно, что если твой близкий решил присоединиться к Халифату, то у него всегда в европейском мире будут проблемы, нет?
К концу первой трети книги мне так стал что-то до боли напоминать сюжет, что, не выдержав, я обратилась к первоисточнику (то есть к Google) и — бинго! вот оно! Камила Шамси решила переписать «Антигону»! Читать стало еще грустнее – понятно, что в классической истории Софокла умрут все, даже если действие перенесено из Фив в Лондон и Карачи.
Не буду пересказывать Софок… то есть Шамси. О конфликте между государственными интересами и болью в собственном сердце однозначно лучше читать у великого грека. Весь роман мне было жаль, что Шамси не сделала главным героем того, кого назначил Софокл: министр внутренних дел, мусульманин по воспитанию и защитник Британии по призвания, отец мальчика, влюбленного в современную Антигону, – главный пострадавший трагедии.
И еще мне бесконечно жаль, что в новую трактовку «Антигоны» Камила не перенесла главного. Основополагающая вещь в древнегреческой драматургии – это Рок, Судьба: все что с нами происходит плохого, сделано его руками, никакой человеческой воли в этом нет. И я отказываюсь верить, что современный Рок – это террористы. Террористы – это слабые люди, которые хотят нас напугать (даже не убить). И в моей жизни они никогда не станут Роком.
Темы: Великобритания, Пакистан, римейк, Сирия, США, Турция
Рейтинг: 6/10
Хотите купить эту книгу?