Я всегда говорила, что Стивена Фрая невозможно читать по-русски. Писатель и актер настолько умен, его вокабуляр настолько изысканен, что перевести это на какой-либо язык, просто невозможно. И хотя на английском его работы великолепны, «Мифы» пали жертвой трудностей перевода.
Если же абстрагироваться от порой непонятных шуток Фрая — и постоянного слова «соитие», хотя, понимаю, там, где Зевс, без этого слова никак, — то у этого переложения древнегреческих мифов о богах (у Фрая есть еще вторая часть – с мифами о героях) есть два больших преимущества.
Во-первых, эту книгу с легкостью прочитают все те, кто и хотел бы узнать что-то о всех этих Аполлонах и Прометеях, но не готовы ринуться в пучину «Мифов и легенд древней Греции» Куна (хотя это главная книга моего детства). Она написала для привыкшего к таблоидам и соцсетям читателя и пусть это не звучит уничижительно. Она просто написана для массового читателя, а мы, истинные любители античности, будем счастливы, если люди начнут читать про древнюю Грецию даже в «Комсомолке».
А, во-вторых, в «Мифах» самое интересное – это сноски с комментариями. Вот уже где я узнала массу нового и далеко неизученного. Как говорил герой фильма «Моя большая греческая свадьба»: «Все слова произошли из греческого». Так вот: все термины произошли из греческой мифологии. Поэтому если вы хотите показать девушке звездное небо и блеснуть эрудицией, рассказывая ей о том, кто такие Большая и Малая Медведица и если вы хотите удивить завтра учителя биологии знанием этимологии слова «нарцисс», а учительницу английского – слова spinster, то читайте Стивена Фрая и завоевывайте уважение!
Рейтинг: 6/10
Хотите купить эту книгу?