Если бы я любила экспериментальные романы, мне бы очень понравилось «Бледное пламя» (или «Бледный огонь» в другом переводе). Но я не люблю. Совсем не люблю. Поэтому даже не знаю, что вам сказать.
Почему-то принято это произведение Набокова называть анти-романом. Анти так анти, но весь его антагонизм заключается в том, что роман состоит из вступления редактора (он же сотрудник университета, который завладел поэмой известного поэта после его смерти), самой поэмы и длинного-предлинного комментария все того же сотрудника на эту поэму. Как часто бывает у Набокова, он замешивает реальную американскую и европейскую жизнь с вымышленными локациями и людьми и в целом все звучит забавно. Но не уверена, что мне от романа (даже если он «анти») нужна только забава. Поэта, кстати, убили.
Наверно, главное, с чем я осталась, закрыв книгу, это с пониманием, что англоязычные романы Набокова надо читать в оригинале. Точно также как абсолютно нечитабелен Стивен Фрай в русскоязычных переводах, так и что-то я постоянно упускаю в Набокове, как только беру его книги на русском. А откроешь какой-нибудь Signs and Symbols и понимаешь, вот он, великий российский талант.
Темы: США
Рейтинг: 4/10
Хотите купить эту книгу?