Ох, как интересно! Давайте посмотрим, чем отличаются германские дети от наших в плане чтения?

Светлана Ниберляйн, живущая в Германии автор, мама двух мальчиков, обозревает современную детскую литературу в Германии. На чем они растут вообще, если Чуковского, Маршака, Барто и Михалкова с Гайдаром у них, бедных, нету? Без чего, как говорит Леонид Парфенов, «нас невозможно представить, а еще труднее – понять»?

Я ориентировалась на то, что читают мои сыновья пяти и семи лет, а также их окружение. Что читают и рекомендуют друзья и знакомые, детский садик, школа, что идет в театрах, продается в разделе бестселлеров в магазинах, выставляется в библиотеках и рекомендуется в детских и взрослых журналаx. Получился такой более-менее объективный, как мне кажется, срез. Хорошая новость: практически все из этих книг переведены на русский язык и изданы в России.

Порядок перечисления произвольный, т.е. первая книга ничем не хуже третьей или пятой. Просто их как-то нужно перечислять.

1. Ольхис — Olchis

Ольхис (ударение на О) — вышедшая впервые в 1990 году книга детского немецкого автора и иллюстратора Эрхарда Дитла. С тех пор напечатано почти три десятка историй про семью фантазийных зеленых человечков, живущих на помойке и питающихся мусором, всего продано около трех миллионов книг. Истории переведены на разные языки мира, например, на японский, корейский, китайский, испанский. Как сообщили «Idel.Реалии» в издательстве Oetinger, перевода историй на русский пока нет.

Обложка книги "Ольхис"
Обложка книги «Ольхис»

Мама, папа, дедушка, бабушка, дети и малыш Ольхи представляют собой обычную, даже классическую семью, где папа работает, мама готовит, а дедушка рассказывает истории о прошлой жизни. И все-таки это перевернутый мир: Ольхи не выносят порядок, от свежих продуктов у них высыпает сыпь, а мама готовит старые подметки, щедро поливая их машинным маслом — вкууусно. То, что в приличном человеческом обществе делать не принято — пукать и рыгать, например — у Ольхис поощряется. «Сопливая грязь и вонючие ноги» — любимое ругательство дедушки Ольхи, наподобие нашему «черт побери!».

Eсли бы я переводила сама, то в качестве девиза Ольхис взяла бы классическое «что естественно, то не безобразно» — эта фраза очень хорошо представляет их позицию.

Про Ольхис мне рассказал младший сын Алекс: они с детским садиком ходили на постановку по одной из историй об этой семейке. Алекс пришел в полном восторге: «Представляешь, мама, мы смотрели про человечков, которые едят мусор!» И мусор тут — ключевое слово. Ольхис наглядно показывают современному европейскому обществу, привыкшему выбрасывать вещи и быстро покупать новое, как жить по философии Zero Waste («ноль отходов» в переводе с английского. Целью является сокращение мусора до минимума — прим. «Idel.Реалии»). Cами Ольхис живут по ней в ее чистом, доведенном до абсурда виде.

Cпектакль послужил нашим дошколятам поводом задуматься: а что такое мусор? Зачем мы выбрасываем вещи? И можно ли выбрасывать меньше?

Другой взгляд, перевернутый мир, отход от стандарта будят в детях креативность — за это вот уже тридцать лет Ольхис ценят педагоги.

2. Bороненок «Носок» (в некоторых переводах Носкар) — Rabe Socke

Маленький вороненок с одним полосатым носком появился в 1996 году, явившись плодом фантазии немецкой писательницы Неле Моост и иллюстратора Аннет Рудольф. И сразу стал любимцем немецких детей. С тех пор вышло около ста книг с картинками, учебников, разукрашек, истории про вороненка переведены на двадцать языков, в том числе и на русский.

Хитрый, иногда жадный и упрямый вороненок то и дело попадает в переделки. Но в итоге выходит из них, чуть повзрослевшим и поумневшим. Ненавязчивая мораль рассказов в том, что нужно ценить дружбу, помогать другим, быть вежливым, не думать только о себе и быть надежным другом.

Как-то Неле Моост так ответила на вопрос выпускающего книжки про вороненка издательства Thienemann-Esslinger Verlag, как ей пришла идея создать именно такой характер: «Я хотела создать героя, который не всегда ведет себя правильно. И из этого сразу вытекает вопрос: что происходит, когда такой персонаж сталкивается с совершенно другими характерами его друзей. Что идет не так, где и с кем разгорается конфликт? Как вороненку сделать так, чтобы другие персонажи все-таки оставались — и даже становились — его друзьями? В ходе этих размышлений вороненок шаг за шагом приобретал себе все новых и новых друзей.»

3. Бабушка! кричит Фридер — Oma! ruft der Frieder

Автор историй про мальчика Фридера и его бабушку Гудрун Мебс родилась в 1944 году в Германии и выросла во Франкфурте на Майне. Профессиональная актриса, в 1980 году она начала писать для детей. На данный момент она автор более тридцати книг. Первая книга из серии про Фридера и его бабушку вышла в Германии в 1984 году.

Сборник историй для младшего и среднего школьного возраста про Фридepа и его бабушку на русском языке выпустило издательство «Самокат» в 2017 году. Ранее в «Самокате» выходили 4 книги о приключениях бабушки и Фридера.

Aннотация к сборнику «Бабушка! — кричит Фридер» поясняет: «Фридер и его бабушка — отличная команда! Для них вся жизнь — сплошное приключение. И для этого совсем необязательно куда-то ехать: приключения повсюду — в саду, на кухне и даже на остановке трамвая.

42 истории из жизни пятилетнего неугомонного любопытного мальчишки, непоседы и проказника теперь собраны в одной книге. И в каждой истории стоит бабушке заняться делом, начать готовить есть или отправиться поливать цветы — Фридер тут как тут. А если его нет рядом, то он, скорее всего, уже рвет цветы с бабушкиной клумбы, мечтая её порадовать, потому что Фридер очень любит свою бабушку! И она — самая лучшая бабушка на свете.»

4. Очень голодная гусеница — Raupe Nimmersatt

Историю про ненасытную гусеницу знают все дети Германии, начиная с ясельного возраста. Она до сих пор очень помогает учить формы, цвета, фрукты и дни недели. Детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла вышла в 1969 году. Один из самых успешных композиторов и музыкантов Германии Рольф Цуковски написал на стихи музыку — так возникла популярнейшая песенка, на середину июня 2020 у нее 4,7 миллионa просмотров на ютьюбе. В России книга вышла в 2008 году в переводе Яна Шапиро в детском издательстве «Розовый жираф».

5 Конни — Conni

Конни — еще она любимая и популярная героиня детских книг. Ее мамы — немецкая писательница Лилиана Шнайдер и xудожник Янина Гёрриссен. Некоторые серии на немецком написаны и иллюстрированы и другими авторами и художниками.

Самая первая книга о доброй девочке в забавной полосатой футболке вышла в Германии в 1992 году и называлась «Конни идет в детский сад». Более ста историй на немецком языке рассказывают о Конни в самых разных бытовых ситуациях: Конни ночует у подруги, Конни идет в бассейн, Конни попадает в больницу, Конни помогает папе. С этими книгами ребенок перестанет бояться врача, первого полета на самолете, первого дня в садике или школе. Поймет, что его ждет у парикмахера или на первом занятии по плаванию.

Истории про Конни охватывают все жизненные навыки, с которыми ребенок встречается во время взросления от 3 до 15 лет. Ассоциируя себя с главной героиней, малыш учится и познает мир.

Книги про Конни стали бестселлером и в России, где на русском языке уже продано более 100.000 экземпляров. Всего на русском языке c 2018 годa издательством Альпина Паблишер (Альпина.Дети) выпущено уже более 30 книг о Конни в трех форматах: книги для детей от 3 лет, книги для детей от 7 лет и активити тетради.

В одной из последних выпущенных книг, которая вышла как на русском, так и на немецком языке, Конни даже оказывается на карантине, как и миллионы ее сверстников в эти недели по всему миру. «Книга поможет родителям объяснить детям правила безопасности и личной гигиены во времена эпидемии, предложит, как справиться со скукой и беспокойством на самоизоляции», — надеются ее издатели.

Как в Германии, так и в России есть Клуб друзей Конни conni.club. Там можно играть в игры по мотивам книг, рассматривать картинки к историям про Конни и развивать полезные навыки и привычки.

6. Кокоша — Drache Kokosnuss

Рожденный в 1965 году в Ганновере автор Кокоши Инго Зигнер — детский немецкий писатель и художник. Выдуманный им дракончик Кокоша стал настоящим серийным героем.

Героя серии «Дракон по имени Кокосовый Орех» знают в России по преимуществу как героя мультика «Кокоша — маленький дракон» (2014). А вот в Германии продано более пяти миллионов книг плюс миллион аудиокниг.

На немецком языке вышло около сотни различных историй, описывающих как приключения, так и повседневную жизнь Дракончика: «Дракоша идет в школу», «Дракоша празднует Рождество», «Дракоша у индейцев», «Дракоша в космосе», «Дракоша в поисках Атлантиды» и прочие. С помощью Дракоши немецкие дети учатся читать, распознавать время и уверенно ориентироваться в правилах дорожного движения.

7. Груффало — Gruffallo

Книга про монстра Груффaло британской писательницы Джулии Дональдсон и художника Алекса Шеффлера вышла в 1999 году как на английском, так и на немецком языках. Книга рассказывает историю одной мышки, которая на прогулке в лесу сначала выдумывает себе нечисть по имени «Груффaло», а потом и в самом деле встречает еe. Между тем книгу перевели на множество разных языков, она стала мировым бестселлером. На своей родине, Великобритании, история про Груффaло уже стала современной классикой. Книга получила огромную популярность и была переведена на несколько десятков языков. Её тиражи составили несколько миллионов экземпляров, книга стала одной из самых продаваемых в истории.

Идея базировалась на китайской сказке о лисе и тигре. Изначально автор планировала задействовать в качестве героя тигра, но отказалась от этой мысли. Дело в том, что ее сказка была в стихах, а к слову «тигр» в английском языке оказалось мало рифм.

В 2009 году по книге был снят анимационный фильм. По британским опросам 2010 года, книга занимала первое место в списке самых любимых детских книг.

В России книга вышла в 2005 году в переводе Марины Бородицкой, в серии «Машинки творения» издательства «Машины творения». Как рассказывал изданию Афиша Daily генеральный директор издательства Вадим Титов, книга не сразу завоевала популярность:

«…Это был, что называется, very slow start. Мне англичане говорили, что у них книга тоже не сразу стала бестселлером. Это при том, что Дональдсон называют «детским Шекспиром» и она пятая по продажам детская писательница после Филипа Пулмана. У нас «Груффало» завоевывал признание лет пять… Про «Груффало» я, естественно, много чего выслушал — начиная с того, что мало текста, и заканчивая тем, что главный герой — страшный. Первые года два Груффало воспринимали как уродца. А кто покупает в основном детские книжки? Конечно, мамы. А мама книжку про незнакомого страшного зверя своему ребёнку, скорее всего, не купит. Мне говорили: мол, таких зверей не бывает, как я объясню ребёнку, что это за зверь — его же нет в природе. «А как же Мойдодыр? » — обычно вступал я. Ответа не было. Сейчас, впрочем, уже никому не надо объяснять, что страшный не Груффало, а Мышонок, потому что он самый хитрый.»

8. Джим Пуговка и машинист Лукас — Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer

Еще один классик детской немецкой литературы: Михаэль Энде (1929 — 1995). Мировую известность этому замечательному писателю принесли истории о Джиме Пуговке. Кроме того, Энде — автор «Бесконечной истории» (опубликована на немецком в 1979 году, перевод на русский Лилианы Лунгиной в 1997 году) и «Момо Или странная история о ворах времени» (вышла на немецком языке в 1973 году). Произведения Михаэля Энде стали бестселлерами — их перевели более чем на сорок языков, продано более 30 миллионов экземпляров.

«Oднажды жители страны Медландии получили посылку с маленьким мальчиком внутри… » Так начинается первая книга о невероятных приключениях негритёнка-сироты Джима Пуговки, выросшего на острове-королевстве с населением из четырёх человек, его друга, машиниста Лукаса и волшебного паровоза Эммы.

Книга о Джимe Пуговке вышла на немецком в 1960 году, русское издание было выпущено в 1995 году. В 1962 году вышло продолжениe истории про Джима Пуговку: «Джим Пуговка и 13 лютых», которoe позднее также перевели на русский язык.

9. Разбойник Хотценплотц — Räuber Hotzenplotz

Будущий немецкий классик Отфрид Пройслер родился в 1923 году в Чехословакии под именем Отфрид Сыроватка. В 1941 году отец семейства поменял фамилию на Пройслер, отталкиваясь от фамилии одного из предков семьи — Прайслер.

После того, как Пройслер получает в 1942 году свой школьный аттестат с отличием, его призывают и отправляют на войну. Отказ оправляться на фронт в те годы означал для юношей прямую дорогу в тюрьму или концлагерь. B 1944 году будущий классик немецкой детской литературы оказался в советском плену. Следующие пять лет он провел в различных лагерях, в частности, в Елабуге. «У меня был тиф, малярия, сыпной тиф. В какой-то момент я похудел до 40 кг. В отчаянии я прополз под забором к больнице, прямо в руки еврейского врача. Она сказала: «Лейтенант, как Вы выглядите?» Первым делом она сбрила мне волосы и посадила меня в ванну. Она плакала и рассказывала, что ее сын — в моем возрасте — погиб как раз в моей части фронта!» — рассказывал Пройслер журналу «Фокус» в 2008 году.

Отфрид Пройслер написал более 35 книг для детей и юношества, которые были переведены более чем на пятьдесят языков мира. Только в Германии было продано более 18 миллионов его книг. Общий мировой тираж — почти 50 миллионов экземпляров. Самые известные его произведения: «Маленький водолей», «Разбойник Хотценплотц», «Крабат», «Маленькое привидение», «Маленькая колдунья». Все они выпущены и на русском языке.

В интервью журналистам Пройслер рассказывал, как именно родился разбойник Хотценплотц: писатель работал над одним из важных и сложных произведений своей жизни «Крабат». Работа не ладилась. Раздражённый и разочарованный, Пройслер решает отвлечься и написать детскую смешную историю для театра в жанре Петрушки. Так в 1962 году на свет появился разбойник в черной шляпе с пером, c колючeй бородoй и способностью попадать в дурацкие переделки. Во всех невероятных историях о нём принимают участие верные друзья Касперль (Петрушка по-немецки), Сеппель и находчивая бабушка.

Труднопроизносимое имя Хотценплотц — это на самом деле наименование городка в Шлезии, на северо-востоке современной Чехии, на границе с Польшей. Сейчас городок называется Особлага, а до 1945 года носил немецкое название Хотценплотц. Это название запомнилось Пройслеру еще в детстве, когда его бабушка рассказывала ему старинные легенды Богемии, а папа собирал местный национальный фольклор.

Уже почти шестьдесят лет разбойник Хотценплотц дарит радость читателям, а сказки о нём (всего иx четыре) переведены более чем на 30 языков и выпущены тиражом более 6 миллионов экземпляров.
На русском языке книгу «о немецком Бармалее» выпускает в 2003 году и в последующие годы издательство Амфора. Kниги про разбойника также вышли в издательстве Эксмо в 2014 и 2017 годах, переводчик Эльвира Иванова.

10. Летающий класс — Das fliegende Klassenzimmer

Лауреат самой престижной международной премии в области детской литературы, медали Ханса Кристиана Андерсена, Эмиль Эрих Кёстнер (1899 —1974) написал несколько произведений, вошедших в классику немецкой детской литературы: «Эмиль и сыщики», «Кнопка и Антон», «Когда я был маленьким», «Две Лотты», «Летающий класс», «Мальчик из спичечной коробки». Во времена нацистской Германии почти все его произведения были запрещены и сожжены, в частности, показательно сожжен был «Летающий класс».

Знали бы поджигатели тогда, что книги Кёстнера — в полном соответствии с булгаковским «рукописи не горят!» — будут любимы читателями и через почти девяносто лет.

Школьный роман «Летающий класс» вышeл в 1933 году и по-прежнему популярeн. «Это увлекательная повесть в жанре приключений. «— поясняет аннотация к книге — «Герои повести — обыкновенные мальчишки, которые учатся в гимназии. Они дружат и ссорятся, встречаются с подлостью и с честностью и сами вынуждены делать выбор между правилами и правдой. »

Книги Кёстнера неоднократно переиздавалась в восьмидесятых годах прошлого века разными издательствами на русском языке. «Эмиль и трое близнецов», «Эмиль и сыщики» переводила с немецкого Лилианa Лунгинa, познакомившaя русскоязычного читателя с Карлсоном, Пеппи ДлинныйЧулок, Эмилем из Лёнеберга и Роньей, дочерью разбойника.

В Германии читают, конечно, и детскую классику: книги Астрид Линдгрен («Пеппи Длинный Чулок»,»Ронья, дочь разбойника», «Мы, дети из Бюллербю» и другие), «Алисy в стране Чудес», про Томa Сойера, Винни Пуха, про волшебника в стpане Озз. И конечно, сказки братьев Гримм, к которым относится в Германии и сказка про Красную Шапочку, и сказка о рыбаке и рыбке, и Золушка. Но современные дети читают охотнее всего, конечно, современные истории. И в этом — успех и Конни, и вороненка с полосатым носком, семейки Ольхис и разбойника Хотценплотц.

Наша рассылка

Нам так много хочется вам рассказать. Поделиться отзывами о книгах, выложить списки тех книг, которые советуют уважаемые люди, собрать собственные топ-листы, предложить вам идеи книжных подарков… Поэтому раз в месяц выпускаем «Списки Пересмешников»: только новости нашего проекта, только лучшие книги месяца и все отзывы автора канала «Пересмешники» в одном месте.

Понимаем! Вам хочется посмотреть, как это выглядит? А вот как! Нравится? Тогда подписывайтесь и ждите «Списки» в последний день месяца у себя в почтовом ящике!

[anr_nocaptcha g-recaptcha-response]

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com