Великая российская переводчица и мастер слова с псевдонимом Нора Галь написала в 1972 году книгу, в которой рассказывала о том, как надо писать. Переиздаваемая много раз, эта работа – обязательное чтение для тех, кто хочет научиться писать. И переводить.
Честно признаюсь, что для меня текст книги звучит старовато. Язык с момента ее написания ушел так далеко вперед, что некоторые правила Галь не совсем реалистичны. Да и предложения, которые ей кажутся неправильными, на мой вкус вполне себе нейтральны и точны. Поэтому я бы скорее позиционировала «Слово» как подробный сборник примеров того, как не нужно и как нужно писать и переводить.
Второй раз я уже упоминаю перевод, потому что некоторые главы посвящены именно переводу (а благодаря Норе Галь мы влюбляемся на русском языке в «Маленького принца», «Убить пересмешника», Шекли, Моэма, Гарта и еще десятка два вещей и авторов). Любопытны ее разборы конкретных фраз на английском, проникаешься тем, насколько это тяжелая профессия – делать так, чтобы мы с другой нацией идеально понимали друг друга. Хотя, конечно, жаль, что в разборе текстов из «Саги о Форсайтах» мне так и не рассказали, почему же Irene (ай-ри-ни) в русском переводе навсегда стала Ирэн.
Темы: лингвистика, публицистика
Рейтинг: 6/10
Хотите купить эту книгу?