Слово живое и мертвое

Великая российская переводчица и мастер слова с псевдонимом Нора Галь написала в 1972 году книгу, в которой рассказывала о том, как надо писать. Переиздаваемая много раз, эта работа – обязательное чтение для тех, кто хочет научиться писать. И переводить.

Честно признаюсь, что для меня текст книги звучит старовато. Язык с момента ее написания ушел так далеко вперед, что некоторые правила Галь не совсем реалистичны. Да и предложения, которые ей кажутся неправильными, на мой вкус вполне себе нейтральны и точны. Поэтому я бы скорее позиционировала «Слово» как подробный сборник примеров того, как не нужно и как нужно писать и переводить.

Второй раз я уже упоминаю перевод, потому что некоторые главы посвящены именно переводу (а благодаря Норе Галь мы влюбляемся на русском языке в «Маленького принца», «Убить пересмешника», Шекли, Моэма, Гарта и еще десятка два вещей и авторов). Любопытны ее разборы конкретных фраз на английском, проникаешься тем, насколько это тяжелая профессия – делать так, чтобы мы с другой нацией идеально понимали друг друга. Хотя, конечно, жаль, что в разборе текстов из «Саги о Форсайтах» мне так и не рассказали, почему же Irene (ай-ри-ни) в русском переводе навсегда стала Ирэн.

Темы: ,
Рейтинг: 6/10

Наша рассылка

Нам так много хочется вам рассказать. Поделиться отзывами о книгах, выложить списки тех книг, которые советуют уважаемые люди, собрать собственные топ-листы, предложить вам идеи книжных подарков… Поэтому раз в месяц выпускаем «Списки Пересмешников»: только новости нашего проекта, только лучшие книги месяца и все отзывы автора канала «Пересмешники» в одном месте.

Понимаем! Вам хочется посмотреть, как это выглядит? А вот как! Нравится? Тогда подписывайтесь и ждите «Списки» в последний день месяца у себя в почтовом ящике!

[anr_nocaptcha g-recaptcha-response]

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com